Translating is a cognitive act, an intellectual process, an abstract operation of analysis and synthesis, a “mental workout”. Translating is an interpretative exercise, an intelligent analysis of discourse. Translating is not rewording signs, but concepts, ideas.

In the translation process, first, the translator interprets the client’s request. Next, the translator must analyze the source text and determine which translation strategy would be the most suitable to produce the target text. This implies that the translator will perform a series of actions such as comparison, decision making, transference, and quality assessment.

Taking into account all of the above, we can translate any kind of text for you, from a one-page certificate or letter, to lengthy technical, specialized material such as manuals. In all cases, we can assure that the translation will be made by a specialized translator.

Fundamental principles that govern translation: see more

For more information, please contact us or request a free quote.

Some of the fundamental principles that govern translation as a functional activity are:

  • The objective of the translation is to determine the method that the translator should use.
  • The objective of the translation is defined in the client’s request, which should specify the communicative situation in which the target text will be used.
  • The role that the target text should play for the target audience is the most important feature of the communicative situation defined in the work order.